Рассказ представляет собой сатирическую аллегорию, действие которой формально перенесено в китайскую действительность. Однако заявленный «перевод с китайского» служит лишь маскировкой, позволяющей автору высказаться на злободневные темы, избегая прямой конфронтации с цензурой. Китайская действительность воссоздана через набор шаблонных, внешних этнографических деталей: имена (Сон Дзянь-Дзюнь, Чан-ван-шинь), упоминание Будды, обращение к иерархии «старшего повара трактира». При этом Китай показан как застывшее, косное общество, где «трактир» символизирует всю систему общественного питания или шире – государственную машину, а повар отторгает любые новшества, угрожающие его монополии. «Чужой» народ выступает здесь не как объект этнографического изучения, а как гротескное зеркало для собственных российских проблем – бюрократического консерватизма и боязни реформ.
Исследование поддержано грантом РНФ, проект № 25-78-10055 «Становление художественной этнографии в творчестве дальневосточных писателей (середина XIX – первая половина XX вв.)».
Блудоров Н. Фантазии из области гигиены и психологии // Владивосток. – 1902. – № 19. – 3–4.