21 декабря 2023 года на очередном заседании Лаборатории фронтирных исследований Галина Владимировна Эфендиева выступила с докладом "Вы, русские – странный народ..." Опыт инкультурации Валерия Перелешина".
Доклад посвящен изучению опыта инкультурации одного из самых выдающихся поэтов русской эмиграции Валерия Перелешина. Были подняты следующие вопросы: «Как происходило освоение Перелешиным Китая, усвоение культурных норм и ценностей? Насколько он понимал и принимал китайскую культуру? Каким было значение этой культуры для художественной рефлексии России, русских? Связан ли интерес к Китаю с его восприятием России?»
Автор доклада считает, что, обращаясь к жизненному и творческому опыту В. Перелешина, можно реконструировать процесс приобщения «младшего поколения» русских эмигрантов к китайской культуре, усвоения им традиций, норм, паттернов поведения и ценностей страны проживания.
Начало освоения В. Перелешиным китайской культуры пришлось на харбинский период творчества (1935–1938) и нашло отражение в первую очередь в прозе, рассказах на китайскую тему «Ветер с озера Си» (1936), «Любовь господина Нань» (1937). Именно в этих рассказах Перелешин впервые поднимает тему этнокультурного взаимодействия, проблему разности характеров, темпераментов, взглядов представителей русского и китайского этносов. Образу русского (точнее образу восприятия русского «другим») посвящен и рассказ «Счастливчик» (1936). Рассказчик (представитель одного из европейских этносов) не способен понять главного героя и его русскую душу. Пытаться сделать это будет сам автор уже в дальнейшем своем творчестве, обращая внимание на истоки формирования русского национального характера, который складывался на основе исторических условий, географического положения страны, пространства, климата и религии.
Пекинский период (1939–1943 гг.) – важнейший этап в жизни Перелешина в плане формирования эмоциональной привязанности к Китаю – представлен прежде всего стихами. Годы жизни в Шанхае (1943–1950 гг.) – «годы выработки мировоззрения, впитывания мистического христианства, а также и усиленного изучения китайского языка, вникновения в китайскую поэзию и философию» – переводами с китайского. В бразильский период Перелешин продолжает много читать и переводить китайских авторов, собирать материал, проникая в духовную жизнь, обрядовую культуру и тайны прошлого китайцев. В эти годы он обращается к журналистской деятельности. В газетных жанрах автору удалось применить не только свой писательский талант, но и талант историка, синолога, лингвиста, философа-богослова, архивиста. В статьях и очерках Перелешина перерабатывает и осмысляет различные аспекты китайской культуры: поэтические традиции и язык, символы, мифологические образы, религиозные обычаи и учения (буддизм, даосизм, конфуцианство), народные суеверия и мистицизм, этническая ментальность и т.п.
В заключении делается вывод, что в бразильский период жизни, когда Китай оказался уже прошлым, взгляд В. Перелешина на китайскую философию, культуру, литературу становится особенно пристальным и глубоким. А исследование статей и очерков В. Перелешина, содержащих большой источниковедческий потенциал, позволяет не только увидеть новые грани писательского таланта, но и понять особенности функционирования русского самосознания в инокультурной среде, раскрыть сам механизм межкультурной коммуникации, взаимодействия разных национальных традиций.
Запись выступления доступна по ссылке:
http://disk.yandex.ru/i/2ZVDck-bLdoo5g
Исследование поддержано Программой стратегического академического лидерства «Приоритет-2030», в рамках лаборатории под руководством молодых исследователей. Проект № FZMU-2022-0008, рег. номер 1022052600017-6.